Двуязычная семья: как разговаривает ребенок-билингв
Важливо знати

Двуязычная семья: как разговаривает ребенок-билингв

Дети-билингва — это малыши, которые настолько хорошо владеют двумя языками, что могут свободно излагать свои мысли на любом. Какие есть методы изучения иностранного языка и как ребенок учиться  владеть двумя языками одновременно, рассказывает Олли Скордина.

Я катаю Алису на качели. Алиса мне:
– Mama, mama, push me higher!!! More!!!
Катаю выше! Смеется! Оставляю ее с бабушкой и отхожу. Пока иду, слышу их разговор:
– Grandma, higher!
Бабушка молчит, ничего не делает… Пытается что-то понять. Алиса ей:
– Grandma, push! higher!
Бабушка не реагирует… Алиса меняет тактику:
– Ба, катай! Сильнее!
Бабушка начинает катать Алису сильнее. Смеются вдвоем)

Алиса нашла на улице жука. Бежит в дом рассказать о своей находке. По пути встречает дедушку:
– Деда! Деда! Там жук!
Потом подбегает ко мне:
– Mummy! Look! Bug!
Все бегут на улицу смотреть на жука.

Я занята уборкой. Алиса подходит ко мне:
– Mummy.
– What?
– Drink.
– What do you wanna drink?
– Water.
– Run to your Daddy and tell him:” Папа, пить, водички!”
Слышу, как Алиса подбегает к Юре и просит попить воды.

Алисе 2.2 и она билингв. Она понимает и говорит по-русски и по-английски в одинаковой мере. Она четко различает два языка и обращается к англоговорящим на одном, а к русскоговорящим на другом, за исключением редких случаев. Она строит короткие предложения, слушает книги, смотрит мультфильмы, говорит во сне то на одном, то на другом языке, в зависимости от внутреннего выбора и ситуации) Сейчас для нее нет первого и второго языка,нет английский, как русский, или английский, как родной, так как оба языка для нее родные.

Как все это получилось?

Когда Алиса родилась, я поняла, что мне нужно сделать выбор, на каком языке с ней говорить. Ещё с моего детства я искренне влюблена в английский язык, не могу на нем не говорить и его не преподавать, половина наших друзей англоговорящие, в семье книги и кино читаются и смотрятся в оригинале, и я подумала, что будет справедливо поделиться этой частью нашего мира с Алисой. Юра меня полностью поддержал. Итак, мы разделились – я по началу взяла на себя общение на английском и русском, Юра – на русском, бабушка и дедушка – на украинском.

Я чувствовала, что не могу сразу начать говорить с Алисой только по-английски. Чувствовала, что мне необходимо говорить с ней и на том языке, на котором со мной говорили родители, который есть родным для меня, так как именно в нем живут чувства, через которые ребенок воспринимает речь.

Для меня было важным до самых изысканных тонкостей подбирать слова и звуки в общении, чтобы через слова как можно точнее передать Алисе то, что я чувствую к ней, так как язык живет не в голове, а в сердце.

Методы обучения

Поэтому я выбрала подход-весь день говорить по-русски, кроме двух часов, которые были полностью англоязычными. Мы рассматривали одежду, книги, игрушки, пели песни, гуляли, читали по-русски, а потом тоже самое только по-английски. Эти два часа были блуждающими – то утром, то вечером, то днем, то на прогулке…чтобы покрыть максимум лексики и жизненных ситуаций на разных языках.

Постепенно, по мере взросления Алисы, а именно через пол года, я почувствовала, что могу добавить в наше общение больше английского. Так начался новый подход – пол дня на одном языке, пол дня на другом. По-английски я говорила с Алисой в первой половине дня, а во второй, когда Юра тоже был дома, мы все говорили по-русски. Когда Алисе был 1.1, я помню, как увидела первый результат.

Утром я ее спросила: “Where’s your potty? Come on Allie! Show me your potty!”, а вечером- “Где твой горшочек? Аля, покажи мне свой горшочек!”, – и она пошла мне показывать один и тот же предмет. Это было только начало. Со временем я начала видеть все больше и больше подтверждений тому, что Алиса понимает оба языка одинаково.

В этот период мы с Юрой дублировали почти все активности: мы с Алисой утром готовим, кушаем, играем с машинками, катаем куклу, смотрим “Рыбку Дори”, читаем Dr Seuss, рассматриваем Вимбельбух, гуляем, купаемся на английском, а вечером перед сном Юра делает с ней тоже самое на русском.

В 1.6. Алиса начала выдавать слова на двух языках параллельно. Причем на одном-одни, а на другом-совсем другие. Все зависело от сочетания звуков, которые она была способна воспроизвести к тому времени.

Говорила всегда слова целиком. До 1.10 я записывала всю лексику, которую она активно использовала в своей речи. В общей сложности получилось около 100 слов и выражений на каждом из языков. Потом новые слова начали появляться в речи очень стремительно по 5-6 в день и я перестала записывать.

За два года я попробовала разные подходы использования двух языков в общении с ребенком – почасовое, по пол дня, на улице один, дома другой, все говорят или на одном, или на другом, и один родитель, один язык, который я начала применять пол года назад и использую и до сих пор. Чисто по-русски или с дубляжом говорю с Алисой редко – ночью, рано утром, когда чувствую переполняющую меня нежность, любовь, когда очень злюсь или объясняю что-то важное.

Как билингвы получают второй язык

На данном этапе Алиса может на двух языках говорить короткими предложениями, составлять свои с ошибками или без связок, повторять почти все, что слышит, называть рифмующиеся слова в песнях и стихах, распознавать и повторять слова из незнакомых песен и мультфильмов, в зависимости от контекста менять окончания в существительных и глаголах в русском языке, вести диалог, отвечать на вопросы, просить о том, чего хочет или о том, что ей нужно, описывать случившееся, придумывать истории, общаться с людьми разных национальностей, говорящих на английском и русском с акцентом.

Мне очень отрадно наблюдать, как развивается ее речь, как она уверенно входит в англоговорящую часть мира нашей семьи, как это здорово, не учить язык, а его осваивать, как это потрясающе, сначала язык знать, а потом его изучать, разбираться, корректировать.

Для меня Алисыны успехи говорят о том, что двуязычие в одноязычной семье это абсолютная реальность, что нет путаницы в языках, что маленький ребенок воспринимает язык целостно, а не по частям, что даже если в речи родителя есть неточности, они со временем корректируются общением с другими носителями, чтением, кино, занятиями…что все получится, если очень хотеть, любить, верить и уметь ждать)

Natalia Bushkovskaya, моя подруга и преподаватель английского/итальянского, провела интереснейшее исследование на тему освоения родной и иностранной речи младенцами, в котором можно узнать подробнее о том, что и как на самом деле происходит с ребенком, когда с ним общаются на разных языках, а также делится своим опытом совмещения двух ролей мамы и преподавателя в своем потрясающем блоге @ninnaninna.com.ua.

Будет полезно и познавательно)

Автор: Олли Скордина, мама малышки, автор блога Мамские истории.
Фото автора.